日本人寫的「偽中國語小說」,讓中日兩國人都繃不住了 今日快訊
夜間瀨玻璃丨文
(資料圖片僅供參考)
「此処中?國?」 「否!此処異世界!」
「偽中國語」是近年來日本的一種有趣語法文化。
具體表現(xiàn)出來,就是將一個完整日語句子中的平假名,片假名全部去掉,只留下漢字,然后再加上適當?shù)男拚龢嫵赏暾洹?/p>
它并沒有什么難以理解的門檻,相反卻需要你有一定的想象力。因為缺少了假名的日語一定會存在一定程度上的詞不達意,這時候就要靠自己腦補才能組成一個完整的句子。
這東西一開始是日本人在推特上自己玩,之后不斷擴圈,傳到了國內(nèi)。
在國內(nèi)的人看來,理解「偽中國語」的難度和理解文言文差不太多。中國人看個大概,日本人懂個一些,就這樣一知半解下來「偽中國語」有時候卻能成為中日語言交流的驛站,在某一刻幫助不會兩國語言的網(wǎng)友實現(xiàn)無障礙交流。
這個語法方式一直有人玩,一直有人用,而到了今年終于把它用進了小說,寫出了文章開頭的那兩句:
「此処中國?」 「否!此処異世界!」
這兩句臺詞的出處就是這本上傳在Pixiv上的《偽中國語異世界小說》。
它套用了現(xiàn)在日本W(wǎng)eb系小說慣用的異世界轉生題材,結合上偽中國語,寫出了一本讓人摸不著頭腦的輕小說。
還記得我前面說什么嗎,讀這種偽中國語需要有充足的想象力,自行腦補上其中缺失的段落,PUA自己的大腦強迫自己理解這些蹦跳的單詞。
但這種都是老二次元了,BB姬不是二次元,所以借助了谷歌翻譯,能翻譯得大差不差。
感興趣的朋友到時候可以點「閱讀原文」去看這本《偽中國語異世界小說》。
作者在里面塞了不少有意思的東西,正文里又是“春節(jié)花火”,又是“回鍋肉、擔擔面、北京烤鴨”,能看出來他對于中國文化有一定的了解。
這本偽中國語小說被傳到國內(nèi)之后,也引來了不少人圍觀,有不少國內(nèi)的觀眾和他在評論區(qū)互動,就像有日本人能看到的偽中國語一樣,評論區(qū)里還有中國人才能看懂的偽日本語。
在Pixiv,偽中國語小說不止有這一本,還有「偽中國語戀愛小說」以及「偽中國語殺人事件」,都是同一個作者的作品。
讀這種偽中國語小說,最大的樂趣大概就在“字詞不一定全都認識,但是組合起來我卻真的可以讀得明白”,這上面吧。
關鍵詞: